tag:blogger.com,1999:blog-29997125.post7308336293566262015..comments2024-02-15T04:40:19.945+02:00Comments on Β Ι Β Λ Ι Ο Κ Α Φ Ε: Χυμός ανανάς: μεταφραστέςΠάπισσα Ιωάνναhttp://www.blogger.com/profile/00701590398929263275noreply@blogger.comBlogger55125tag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-2848925818424391272009-06-27T09:29:10.681+03:002009-06-27T09:29:10.681+03:00Επιτέλους! "αλάνθαστος" και όχι "αλ...Επιτέλους! "αλάνθαστος" και όχι "αλάνθσστος". <br /><br />Ο δις λαλήσας.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-64267670247243929402009-06-27T09:24:17.753+03:002009-06-27T09:24:17.753+03:00Pardon, "αλάνθσστος", για να σεβόμαστε κ...Pardon, "αλάνθσστος", για να σεβόμαστε και το εκκλησιαστικό καθαρεύον τυπικό.<br /><br />Ο προλαλήσας.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-88185446491763868292009-06-27T08:36:31.304+03:002009-06-27T08:36:31.304+03:00Αντί η Αυτού Παναγιότης ο Πατριάρχης Φώτιος να κατ...Αντί η Αυτού Παναγιότης ο Πατριάρχης Φώτιος να καταφέρεται εναντίον των ανωνύμων απολωλότων προβάτων μπορεί κάλλιστα να βάλει φραγή στα σχόλια τους και να απομείνει έτσι περιστοιχημένος από τα πιστά παπαδοπαίδια του, τα οποία θα τον λιβανίζουν και θα ψέλνουν εν χορώ "Του Πατρός και Πατριάρχου ημών Φωτίου αλάνθαστη η κρίσις..."Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-50228649355220999832009-06-27T05:06:53.544+03:002009-06-27T05:06:53.544+03:00Εγώ πάλι δεν ξέρω πολλούς να παίρνουν πολιτικούς μ...Εγώ πάλι δεν ξέρω πολλούς να παίρνουν πολιτικούς μηχανικούς για να εποπτεύουν τους μπογιατζήδες που φρεσκάρουν το βάψιμο του σπιτιού τους. Γι' αυτό και μου φαίνεται λιγάκι στρεψόδικο, μη προς κακοφανισμόν σας, το επιχείρημά σας, Δέσποτά μου. Κι αν πάτε στον οδοντίατρο, θα πάρετε και εκεί υπεύθυνο επόπτη για την απονεύρωση;Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-6975520974399570922009-06-26T22:28:07.578+03:002009-06-26T22:28:07.578+03:00Για να μην είμαι λοιπόν ανώνυμος, θα υπογράφω στο ...Για να μην είμαι λοιπόν ανώνυμος, θα υπογράφω στο εξής ως Μέγας Λογοθέτης, κατά το Μέγας Φώτιος, εννοείται.<br /><br />Όσο για το μένος, και τους απόλυτους τόνους, μάλλον δεν έχετε καεί επιμελούμενος μεταφράσεις που θά 'πρεπε να ριφθούν στον κάλαθο των αχρήστων, εξού και μπορείτε να αποφαίνεστε με τόση κατηγορηματικότητα και να θεωρείτε ότι οι επιμελητές αμείβονται, τηρουμένων των αναλογιών, όπως οι πολιτικοί μηχανικοί. Και αφού λοιπόν ο μεταφραστής οφείλει να είναι κατηρτισμένος, γιατί τότε είναι χρέος του επιμελητή, εκτός των όλων των άλλων, να θεωρεί τη μετάφραση και να γνωρίζει τη γλώσσα του πρωτοτύπου, όπως μας είπατε; Επιμελητές για τα κινεζικά, τα αραβικά, τα φιλανδικά, κ.ο.κ.; <br /><br />Τώρα, για το ότι το θέμα εξαντλήθηκε εδώ και ημέρες και δεν δικαιούται να παρέμβει όταν το αντιληφθεί, έστω εκ των υστέρων, κανείς, τι να αντιλέξω; Απλώς ευλογείτε!!!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-41094040277960182332009-06-26T18:43:46.315+03:002009-06-26T18:43:46.315+03:00Αν έπαιρνα ένα συνεργείο για να βάψει το σπίτι μου...Αν έπαιρνα ένα συνεργείο για να βάψει το σπίτι μου, θα είχα έναν υπεύθυνο πολιτικό μηχανικό να ελέγξει αν όλα έγινα σωστά. Αλλιώς θα αναλάμβανα μόνος μου τις συνέπειες. Φυσικά και ο μεταφραστής έχει ένα και βασικό ρόλο, στον οποίο οφείλει να είναι συνεπής και καταρτισμένος.<br /><br />Επί προσωπικού τώρα: το να μπαίνεις ανώνυμος και κομήτης, το να μιλάς με τόσο μένος και απόλυτους τόνους, το να συζητάς για κάτι που έχει ολοκληρωθεί εδώ και μέρες, μάλλον δεν δείχνει διάθεση διαλόγου.<br />Πατριάρχης ΦώτιοςΠάπισσα Ιωάνναhttps://www.blogger.com/profile/00701590398929263275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-44161742736593027442009-06-26T16:29:33.664+03:002009-06-26T16:29:33.664+03:00Στα μεταφρασμένα κείμενα χ ρ έ ο ς του [του επιμελ...Στα μεταφρασμένα κείμενα χ ρ έ ο ς του [του επιμελητή] είναι να θεωρήσει τη μετάφραση (άρα να ξέρει και τη γλώσσα του πρωτοτύπου) και να δώσει ένα κείμενο με στρωτά ελληνικά, κατάλληλο ύφος κ.ο.κ.<br />Πατριάρχης Φώτιος<br /><br />Εν ολίγοις, κατά τον οικοδεσπότη, ο επιμελητής έχει χ ρ έ ο ς να θεωρήσει τη μετάφραση, να ελέγξει τα πάσης φύσεως πραγματολογικά, τις παραπομπές, να βρει τα γένη των μελετητητών, να μεταγράψει τα ξένα κύρια ονόματα και τα τοπωνύμια, να διορθώσει τα λάθη στη χρήση της γλώσσας, να επέμβει υφολογικά, να παραδώσει δηλαδή ένα κείμενο ανεπίληπτο, το οποίο όμως θα φέρει φαρδιά πλατιά την υπογραφή του μεταφραστή, που αρκείται συχνά να μεταφράζει τις φράσεις χωρίς πρόβλημα, αφήνοντας τον επιμελητή να φροντίσει για τα υπόλοιπα! Ο επιμελητής δηλαδή, με αμοιβή της πλάκας, ως επί το πλείστον, οφείλει να μετατραπεί σε αφανή άγιο και να θεραπεύσει "πάσαν νόσον και πάσαν μαλακίαν"!!! <br /><br />Είναι εύκολο όταν είναι έξω από το χορό κανείς να υποδύεται τον τιμητή των λογοτεχνικών πράγμάτων... και να του φαίνεται απολύτως φυσικό ο πάσα ένας με ένα απλό πτυχίο ξένης γλώσσας, συχνά χωρίς καν εγκυκλοπαίδεια για βοήθημα, να εκπονεί μια μετάφραση την οποία καλείται να "σιδερώσει" άλλος. <br /><br />Πείτε μας, Πατριάρχα, αν παίρνατε ένα συνεργείο για να σας βάψει το πατριαρχικό σας μέγαρο, θα πληρώνατε αδιαμαρτύρητα και ένα δεύτερο για να σας διορθώσει τις κακοτεχνίες;<br /><br />Με δυο λόγια, μήπως έπρεπε να ξεκινήσετε περιγράφοντας μας ποιο είναι κ α τ' α ρ χ ή ν το χρέος του μεταφραστή, αφού εκείνος υπογράφει, ενώ το όνομα του επιμελητή μπαίνει, όταν μπαίνει, απλώς στον κολοφώνα; Ή μήπως οι μεταφραστές είναι ο μόνος κλάδος από τον οποίο δεν απαιτεί κανείς καμία κατάρτιση και καμία ευσυνειδησία; Πολύ φοβούμαι ότι εκφράζετε εδώ μια εσφαλμένη μεν πλην εδραιωμένη πεποίθηση για τον ρόλο του επιμελητή, η οποία ίσως είναι καιρός να αλλάξει.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-82009861100119391772009-06-19T14:18:04.863+03:002009-06-19T14:18:04.863+03:00καλημέρα. Άσχετο (αλλά επειδή εδώ σίγουρα μπάινουν...καλημέρα. Άσχετο (αλλά επειδή εδώ σίγουρα μπάινουν περισσότεροι από ό,τι στα δικά μου μλογκ!): η LIFO (www.lifo.gr) έχει ένα καταπληκτικό αφιέρωμα στην Ακρόπολη και στο μουσείο.Pellegrinahttps://www.blogger.com/profile/03055128533498883584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-42792493442822026452009-06-19T09:39:05.317+03:002009-06-19T09:39:05.317+03:00Sue,
Ο μεταφραστής εν ενεργεία συγγραφέας; μα φυσι...Sue,<br />Ο μεταφραστής εν ενεργεία συγγραφέας; μα φυσικά, αφού κάθε έργο, πρωτότυπο ή μετάφραση, θα παίρνει τη θέση της στο πρόγραμμά του. Μπορεί να τα κάνει παράλληλα, μπορεί να τα κάνει εναλλάξ, διαδοχικά κ.ο.κ. <br />Αυτό με το ύφος του κειμένου και το ύφος του συγγραφέα-μεταφραστή δεν το είχα σκεφτεί...<br /><br />Καθόμαστε και συζητάμε αμέριμνοι και "αφελείς" (εξαιρούνται όσοι εξ υμών έχουν δουλέψει μεταφραστές), ενώ υπάρχουν επιστήμονες (μεταφρασιολόγοι) και θεωρίες μετάφρασης, στις οποίες -φαντάζομαι- τα ζητήματα αυτά έχουν τεθεί και έχουν δοθεί, πρόσκαιρες ή μονιμότερες, απαντήσεις.<br />Για τη χαρά της συζήτησης...<br />Πατριάρχης ΦώτιοςΠάπισσα Ιωάνναhttps://www.blogger.com/profile/00701590398929263275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-91350308114753742712009-06-19T00:09:40.228+03:002009-06-19T00:09:40.228+03:00Μια που η κουβέντα πήγε στο παιδικό βιβλίο κι έχω ...Μια που η κουβέντα πήγε στο παιδικό βιβλίο κι έχω διαβάσει αρκετά ως ενήλικη (μόλις διάβασα Το ταξίδι των Τρολ, της Ιω. Μπουραζοπούλου - π.π.π. καλό) θα συμφωνήσω ότι κυκλοφορούν πολλά κι ακατανόμαστα βιβλία για τους μικρούς αναγνώστες. Ωστόσο, θα θυμίσω κάτι που είχα πει παλιότερα: έχετε εμπιστοσύνη στα παιδιά. Εάν οι γονείς, οι δάσκαλοι και όσοι ασχολούνται με το βιβλίο και το παιδί αγνοήσουν το σωρό και τα καλάθια κι επιλέξουν το αισθητικά και λογοτεχνικά άρτιο βιβλίο, εκείνα θα ακολουθήσουν. <br /><br />Χάρι Πότερ... χμ! δεν νομίζω ότι έχω την υπομονή να διαβάσω κάτι τέτοιο - προτιμώ να μου τον διηγούνται οι μαθητές μου. Ωστόσο, τον αξιοποίησα δεόντως στο μάθημα και κατάφερα τα παιδιά και να μάθουν (σχετικά αβίαστα) κάτι περισσότερο από την απλή, αγγλική γλώσσα και να ασχοληθούν με την ανάγνωση λογοτεχνικών κειμένων.<br /><br />Κι ένα σχόλιο για το αρχικό θέμα: δεν το ξέρω αλλά υποθέτω ότι ένας μεταφραστής δεν μπορεί να είναι εν ενεργεία συγγραφέας διότι η μετάφραση είναι στην ουσία δημιουργία έργου. Ωστόσο, αναρωτιέμαι: πόσο εφικτό είναι για τον συγγραφέα/μεταφραστή να μην επέμβει στο αρχικό ύφος του βιβλίου και να διατηρήσει τα χαρακτηριστικά του; πόσο εύκολο είναι για τον ίδιο τον συγγραφέα που μεταφράζει να δημιουργήσει/κρατήσει το δικό του, προσωπικό ύφος στο πόνημά του;Sue G.https://www.blogger.com/profile/15144921710764136592noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-49071289735263030122009-06-18T22:09:08.422+03:002009-06-18T22:09:08.422+03:00Το μόνο που με φοβίζει στις μεταφράσεις από συγγρα...Το μόνο που με φοβίζει στις μεταφράσεις από συγγραφείς είναι πως μπορεί να καταχραστουν την ιδιότητά τους και να "ξαναγράψουν" το βιβλίο. Ειδικά στην ποιήση το έχουμε δει πολλές φορές.... <br /><br />Όσο για το Χάρι Πότερ θα συμφωνήσω με την Πελ, για αυτό που είναι, είναι εξαιρετικός. Μακάρι τα παιδιά μου να έχουν να διαβάζουν κάτι αντίστοιχο, τουλάχιστον ο Χάρι απαιτεί κάποια προσπάθεια, έχει πλοκή και παραμύθι. Έχετε δει τί σαβούρα κυκλοφορεί για παιδιά;Κατερίνα Μαλακατέhttps://www.blogger.com/profile/02512056021289466708noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-65627444962272596952009-06-18T21:29:33.441+03:002009-06-18T21:29:33.441+03:00PEL ,έννοια σου κι έχει προηγηθεί ο Κοντορεβυθούλη...PEL ,έννοια σου κι έχει προηγηθεί ο Κοντορεβυθούλης,που θυμάσαι τι έκανε με τα παιδιά του Δράκου,έτσι;χαχαχαααα, τρομερό παιδικό ανάγνωσμα!<br />Όσο για την μαμά σου σε ζηλεύω, φοβερή,αλλά να΄σαι σίγουρη ότι δεν αγόραζε χωρίς να "βλέπει".<br />Απλά μάλλον δεν είχε πρόβλημα αν εσύ καταβρόχθιζες Πόε ή Σαρή-τερατώδες παράδειγμα μη μου πεις-διότι η γυναίκα μάλλον είχε γκάμα κι όχι γάμα βιβλίων κι έτσι κι αλλιώς το ήξερε.Και βέβαια πόσες τέτοιες μαμάδες ξέρεις;Πολλές,στο λέω εγώ,αλλά όχι τόσο πολλές που να αλλάζει το τοπίο.<br />Κι όσο γιά την πονηρή Εγγλέζα άσε,<br />με το ζόρι τρωγότανε ο πρώτος Χάρι της,έτσι είναι το γκόθικ;Όχι δα!Vivi G.https://www.blogger.com/profile/07947313842164081399noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-89269451220165897142009-06-18T18:01:24.148+03:002009-06-18T18:01:24.148+03:00Παιδιά εγώ από αυτά δεν ξέρω. πρωτον γιατί δεν είμ...Παιδιά εγώ από αυτά δεν ξέρω. πρωτον γιατί δεν είμαι μαμά και δέυτερον γιατί η δική μου (μορφωμένη και καλλιτέχνις) υπήρξε ιδιόρρυθμη και σπάνια περίπτωση: δεν έδινε δεκάρα τι και αν θα διαβάσω. Αγόραζε σωρό τα βιβλία (σε βάρος του ψωμιού) απλώς επειδή τα γούσταρε η ίδια, ακόμα και τα παραμύθια!<br />Θέλω να πω, από τη στιγμή που "δινεις μάχες", στο σχολείο ή στο σπίτι, το πράγμα έχει χαθεί. Δεν γεννιούνται όλοι οι άνθρωποι δυνάμει φίλοι του βιβλίου, αυτή είναι η αλήθεια. <br />Τα άλλα που λετε με τις φρικτές εκδόσεις είναι πολύ φυσικά: όλα τα παιδιά δεν είναι αναγνώστες, όμως όλα τα παιδιά είναι καταναλωτές. Σαν τους "μεγάλους"<br /><br />υγ: εχω καλή γνώμη για τον Χαρι Πότερ. Το αληθινό παραμύθι πρέπει να είναι "μαγικό" (όχι με τη γλυκανάλατη έννοια), "αμοραλιστικό" (φαινομενικά, δηλαδή να αντιπαραθέτει επί ίσοις όροις το "καλό" με το "κακό" και να οδηγέι στην επιλογή με κόλπα αφηγηματικά, όχι με υποδείξεις) και κυρίως σκοτεινό και ...τρομακτικό. Η Ρόουλινγκ ανανέωσε τη γκόθικ παράδοση, τη μόνη που κατά βάθος ενδιαφέρει τα παιδιά. Η γλώσσα της είναι βέβαια πολύ "πεζή", αλλά ίσως και αυτό να ειναι προσόν στην προσέγγιση των νέων αναγνωστών, στο πνέυμα των βίντεο γκέιμς. (που ήρθαν για να μείνουν, μην τρελαθούμε τώρα)<br />Δεν ξερω πάλι. Κρίνω από εμένα ως παιδί. Με την "παιδικότητα" είναι που ξυπνάει η "άγρια" ψυχή μου. Η καλοσύνη είναι (το εχω ξαναπεί νομίζω) αποκλειστικά ε ν ή λ ι κ ο στοιχείο. Τα εχουμε παρεξηγήσει τα πράγματα...<br /><br /><br />Αν έγραφα πάντως παιδικό (μου είναι ολίγον αδιάφορο)θα ήταν κάτι σαν "τα παιδιά του θείου δράκουλα" ή "τα παραμύθια του παππού δράκουλα" κλπ, πάντως κάτι εντελώς "σατανικό" και ασεβές!Pellegrinahttps://www.blogger.com/profile/03055128533498883584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-46897489530624374422009-06-18T16:11:52.118+03:002009-06-18T16:11:52.118+03:00Εμ,κι εσυ βρε L πού πας;Ούτε ηθοποιός,ούτε ραδιοφω...Εμ,κι εσυ βρε L πού πας;Ούτε ηθοποιός,ούτε ραδιοφωνιτζού είσαι,ούτε μια τραγουδιστική περγαμηνή έχεις,ούτε ένσημα στην κομματική φάμπρικα,ένα κάτι τέλος πάντων!Ε,με τι θα κάνεις τράμπα;Vivi G.https://www.blogger.com/profile/07947313842164081399noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-67184785131701763042009-06-18T15:14:24.875+03:002009-06-18T15:14:24.875+03:00Μια που ξεκίνησα να γράφω εδώ, ας πω κι εγώ το μακ...Μια που ξεκίνησα να γράφω εδώ, ας πω κι εγώ το μακρύ και το κοντό μου σχετικά με το παιδικό βιβλίο. Τον πόνο μου δηλαδή...Έγραψα 7 παιδικά κείμενα, που πιστεύω ότι ήταν πρωτότυπα και συμπαθητικά, τα είδαν σχεδόν όλοι οι εκδοτικοί οίκοι που βγάζουν μόνο παιδικά ή και παιδικά βιβλία και μου τα απέριψαν. Πιστεύω επειδή δεν είχα μέσον. Άλλοι μου είπαν ότι η εικονογράφηση τους κοστίζει και προτιμούν να μεταφράζουν επειδή έχουν έτοιμη την εικονογράφηση στα ξένα βιβλία.Lhttps://www.blogger.com/profile/18332557073785560841noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-65295664752647151472009-06-18T15:08:33.488+03:002009-06-18T15:08:33.488+03:00Kαλημέρα σε όλους.
Θα ήθελα να βάλω
στην συζήτησή ...Kαλημέρα σε όλους.<br />Θα ήθελα να βάλω<br />στην συζήτησή μας και τις μεταφράσεις και τις εικονογραφήσεις του παιδικού βιβλίου στον χώρο του οποίου <br />γενικώτερα τα πράγματα <br />είναι ΣΚΑΤΑ<br />κι είναι και πολύ επιεικής <br />η λέξη που χρησιμοποίησα.<br />Το τι βιβλία,πραγματικά σκουπίδια, κυκλοφορούν και τι είδους είναι οι μεταφράσεις τους και οι εικονογραφήσεις,δεν περιγράφεται.Μεταφράσεις μεροκάματου,διεκπεραιωτικές,άτεχνεςμε πληθώρα νέων αγγλοπαπαρολέξεων που είναι τόσο σαχλές που δεν μπορείς να τις εντάξεις στο ζύμωμα που κάποιοι είπατε κι εγώ προσυπογράφω αλλά βλέπω στην καθημερινότητα πόσο πρόχειρα γίνεται κι αυτό ακόμα. <br />Τα παιδιά είναι,ξέρετε, ενεργοί,καταπληκτικοί,οι λατρεμένοι των ποικίλων εταιριών πελάτες.Πελάτες ελεεινών προιόντων,πολύ πιο άθλιων από τα των ενηλίκων. <br />Στο εφηβικό βιβλίο μάλιστα σας ενημερώνω γίνεται της...άλωσης.Ο κάθε κρετίνος μπορεί να γράψει ό,τι άτεχνο,φριχτό κείμενο του έρθει στην κεφάλα και να του το εκδώσουνε χωρίς πολλά πολλά και εδώ ξέρετε ο στόχος είναι και αριθμητικά αυτό που ονειρεύονται,σχολεία με 150,200 δηλαδή σαβουροπελάτες, αλλοτριωμένους,έτοιμους από νωρίς για όλο το σκηνικό,κάρτα-σκουπίδι-κατανάλωση, και στα οποία σχολεία ανεγκέφαλοι γονείς και βαριεστημένοι εκπαιδευτικοί, μέλη συλλόγων γονέων και διδασκόντων κτλ, στήνουν για παράδειγμα(όταν δεν κάνουν "εκδηλώσεις" σε..ταβέρνες και... πίστες) εκθέσεις ντε και καλά βιβλίου και όποιον πάρει ο χάρος.<br />Για να καταλάβετε σας λέω ότι πχ η Σαρή,η Δέλτα,η Βαρελά κά κι όσοι αξιοπρεπείς,δοκιμασμένοι τέλος πάντων Έλληνες και ξένοι συγγραφείς παιδικού έχουν μπει και στα σχολικά βιβλία είναι πλέον a priori βαρετοί,αφού τους "κάνουμε στο σχολείο,μπλιαχ",άρα απορριπτέοι από τα παιδιά!<br />Έχω δει μάχες να γίνονται από καμιά υποψιασμένη μαμά να πάρει ,αν πάρει βιβλίο,κανα βιβλίο της προκοπής το σπλάγχνο της.Χάρυ Πότερ και ξερό ψωμί.<br />Γιατί; Διότι και το χάλι των σχολικών βιβλίων δεν περιγράφεται κι όσο κι αν προσπαθούν κάποιοι(ε,ναι,μην τους πολτοποιήσω όλους,απέμειναν μερικοί) εκπαιδευτικοί, που έστησαν από προσωπικό μεράκι ΕΚΤΟΣ ΩΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ακόμα και λέσχες ανάγνωσης η σαβούρα προωθείται από παντού!Χάρυ Πότερ και ξερό ψωμί κι ό,τι βγαίνει και σε ταινία,μπλούζα,βρακί και τα υπόλοιπα,πλήρης καταναλωτικός παράδεισος και στα αποχαιρετιστήρια παρτάκια της Στ΄σκυλάδικα!<br />Αυτή είναι η σχολική κι εξωσχολική πραγματικότητα των παιδιών,another brick in the wall...Vivi G.https://www.blogger.com/profile/07947313842164081399noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-63933663764843275902009-06-18T13:03:34.697+03:002009-06-18T13:03:34.697+03:00ΝΑΤΟ: ΑΥΤΌ ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ! ΚΑΝΕ ΦΙΡΜΕΣ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΈΣ...ΝΑΤΟ: ΑΥΤΌ ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ! ΚΑΝΕ ΦΙΡΜΕΣ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΈΣ! Κάνε ποστ με το έργο τους!Pellegrinahttps://www.blogger.com/profile/03055128533498883584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-5559209814680888972009-06-18T12:38:08.386+03:002009-06-18T12:38:08.386+03:00Pellegrina,
μ' αρέσει το χιούμορ σου.
Ωστόσο τ...Pellegrina,<br />μ' αρέσει το χιούμορ σου.<br />Ωστόσο το ότι κάποιος είναι γνωστός συγγραφέας (και καλός θα έλεγα) δεν σημαίνει ότι είναι και καλός μεταφραστής. Από την άλλη, πολλοί ευσυνείδητοι μεταφραστές αγνοούνται από μας, όχι επειδή δεν είναι καλοί, αλλά επειδή αδιαφορούμε για τη μετάφραση και δεν κοιτάμε πιο επισταμένα το όνομα του ανθρώπου που δούλεψε πάνω σ' αυτή.<br />Πατριάρχης Φώτιος<br />ΥΓ. Τα περισσότερα ονόματα μεταφραστών (μη συγγραφέων) είναι συνήθως άγνωστα, παρόλο που πολλοί από αυτούς έχουν πολύ μεγάλη δουλειά να επιδείξουν: βλ. Στέλλα Βρετού: μεταφράστρια του Τούρκου Ο. Παμούκ ή Πέρσα Κουμούτση: μεταφράστρια του Αυγύπτιου Ν. Μαχφούζ ή ο Π.Χάρης: μεταφραστής του Μ.Κούντερα κ.ο.κ.Πάπισσα Ιωάνναhttps://www.blogger.com/profile/00701590398929263275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-35702032661889079872009-06-18T12:32:34.860+03:002009-06-18T12:32:34.860+03:00Στην Ελλάδα ευδοκιμούν οι φίρμες σε όλους τους τομ...Στην Ελλάδα ευδοκιμούν οι φίρμες σε όλους τους τομείς, όπως ξέρουμε. Από τις φίρμες της πίστας μέχρι τις φίρμες της μετάφρασης! Δυστυχώς δεν είμαι φίρμα...Lhttps://www.blogger.com/profile/18332557073785560841noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-53949865196725889462009-06-18T12:23:41.801+03:002009-06-18T12:23:41.801+03:00υγ:"Δεν είναι απαραίτητο ένας καλός συγγραφέα...υγ:"Δεν είναι απαραίτητο ένας καλός συγγραφέας να έχει ταλέντο και στις ξένες γλώσσες".<br /><br />Ουδέν αληθέστερο τούτου! Εγώ δεν έχω καθόλου -και είμαι αναμφισβήτητα καλή συγγραφέας!Pellegrinahttps://www.blogger.com/profile/03055128533498883584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-31336322617708668912009-06-18T12:20:29.903+03:002009-06-18T12:20:29.903+03:00Γεια.Μα τι μικρόψυχες διευκρινίσεις μας βάζετε και...Γεια.Μα τι μικρόψυχες διευκρινίσεις μας βάζετε και κάνουμε, κοτζάμ πνευματικοί άνθρωποι;:) <br /> Είναι ποτέ δυνατόν να εννοούσα ότι οι μη λογοτεχνες δεν μπορούν να είναι καλοί μεταφραστές; "Εχω περισσότερη εμπιστοσύνη" είπα μονο, απλώς γιατί αυτούς ξ έ ρ ω! (συν ξέρω ότι είναι λογοτέχνες, άρα ενα το κρατούμενο!)Τους ξέρω ως ονόματα! Δεν γνωρίζω μεταφραστές-φίρμες, εσείς;<br /> <br />(Αλλωστε στην πράξη μικρή σημασία έχει, γιατί όποιος και να ειναι ο μεταφραστής κι ότι πατάτες και να εχει κάνει,το βιβλίο θα αγοραστεί-διαβαστεί). <br /><br />υγ: διόρθωση: τελευταία, από τις εδώ συζητήσεις, έμαθα μια μεταφράστρια - φίρμα: τη Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλου.Pellegrinahttps://www.blogger.com/profile/03055128533498883584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-10867663729263614972009-06-18T11:08:45.642+03:002009-06-18T11:08:45.642+03:00L,
δεν αμφιβάλλω ότι η γλωσσική ικανότητα είναι το...L,<br />δεν αμφιβάλλω ότι η γλωσσική ικανότητα είναι το παν, αφού ο μεταφραστής δεν έχει ανάγκη να φτιάξει χαρακτήρες ή πλοκή. Έδωσα ένα μικρό προβάδισμα στους συγγραφείς λόγω ύφους και χειρισμού του λόγου, αλλά επαναλαμβάνω όσα είπα και συμφωνώ με όσα είπες: υπάρχουν πολλοί, φιλόλογοι, μεταφραστές κ.ο.κ. που τα καταφέρνουν έξοχα λόγω της σωστής επιλογής λέξεων, ύφους, ρυθμού κ.ο.κ.<br />Την καλημέρα μου<br />Πατριάρχης ΦώτιοςΠάπισσα Ιωάνναhttps://www.blogger.com/profile/00701590398929263275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-65581495522625982472009-06-18T10:47:58.474+03:002009-06-18T10:47:58.474+03:00Δεν είναι απαραίτητο ένας καλός συγγραφέας να έχει...Δεν είναι απαραίτητο ένας καλός συγγραφέας να έχει ταλέντο και στις ξένες γλώσσες. Το ν'αγαπάς τα γράμματα δεν είναι ίδιον μόνο των συγγραφέων, είναι και των φιλολόγων αλλά και άλλων πολλών ανεξάρτητα από τη σχολή που έχουν τελειώσει ή από το επάγγελμά τους.Lhttps://www.blogger.com/profile/18332557073785560841noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-15634497644055240622009-06-18T04:13:51.844+03:002009-06-18T04:13:51.844+03:00Ας γυρίσουμε καλύτερα στο διάλογο γύρω από τους με...Ας γυρίσουμε καλύτερα στο διάλογο γύρω από τους μεταφραστές. Στέκομαι σε κάτι που ακούστηκε παραπάνω: καλύτερος μεταφραστής ενός λογοτεχνικού κειμένου είναι ένας συγγραφέας. Απ' όσο μπορώ να κρίνω, έχει βάση. Αλλά ξέρω πολλές καλές μεταφράσεις που είναι έργο επαγγελματιών, οι οποίοι δεν έχουν οι ίδιοι συγγράψει (ως τώρα). Τι λέτε;<br />Πατριάρχης ΦώτιοςΠάπισσα Ιωάνναhttps://www.blogger.com/profile/00701590398929263275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29997125.post-71188734203696960782009-06-18T00:03:57.781+03:002009-06-18T00:03:57.781+03:00Κι εγώ το έχω προσέξει αυτό με το λατινικό ερωτημα...Κι εγώ το έχω προσέξει αυτό με το λατινικό ερωτηματικό ακόμα και σε κείμενα που κατά τ'άλλα είναι γραμμένα σε σωστά ελληνικά. Αναρωτιέμαι γιατί το κάνουν; ???Lhttps://www.blogger.com/profile/18332557073785560841noreply@blogger.com